Discussion:
BIKO -- "Yihla Moja" means "the man is dad." Correct?
(too old to reply)
Sadiedad
2003-11-20 01:45:40 UTC
Permalink
Greetings,

Just verifying that "Yihla Moja" means "the man is dad." Is this correct?
What is the language?

Thanks
intruder
2003-11-20 08:58:29 UTC
Permalink
Post by Sadiedad
Greetings,
Just verifying that "Yihla Moja" means "the man is dad." Is this correct?
What is the language?
Thanks
AFAIK, it means "Descend spirit": that's how it was translated on the
old Donald Woods' book titled Biko that PG used as a reference in
writing the song.
Kenneth E. Coakley
2003-11-20 15:03:58 UTC
Permalink
Quite a few years ago, I dare not concede how many, I was playing Biko very
loudly in my college dorm. A South African exchange student happened to be
outside of my door at the time. He knocked and asked me about the song. I
told him what I knew of the song and Peter Gabriel in exchange for a
translation of the parts of the song in South African.

At the very beginning of the studio version of the song, you can hear a
crowd of South Africans singing. They are saying: "Our time is coming. Our
time is coming."

"Yihla Moja", as the previous poster mentioned, means "spirit come down", or
"spirit descend." So it seems to me like a plea for the spirit to return now
that the man is dead.

At the end of the song, you can once again hear South Africans singing, but
this time in a very anguished way. They are saying:
"What have we done! What have we done!" And based upon what the South
African exchange student heard, he felt reasonably certain that if it wasn't
recorded at Biko's actual funeral, then it was a real recording of some
other very sad gathering.

It's been quite a few years since that day, so I may have forgotten some of
what he told me.

Ken
Post by Sadiedad
Greetings,
Just verifying that "Yihla Moja" means "the man is dad." Is this correct?
What is the language?
Thanks
o***@yahoo.com
2003-11-20 19:37:05 UTC
Permalink
Post by Kenneth E. Coakley
And based upon what the South
African exchange student heard, he felt reasonably certain that if it wasn't
recorded at Biko's actual funeral, then it was a real recording of some
other very sad gathering.
IIRC, the beginning-and-end-of-song recordings *are* from Biko's
funeral. Not 100% positive, but I'm fairly sure I remember reading
that somewhere.

-laure
Arnaud
2003-11-21 21:04:32 UTC
Permalink
On the original version (vinyl + first edition of the CD), you can
distinctly hear people talking in French at the end of the song (one of them
says he has a bad tooth and had to go to the dentist's...) As far as I
recall, I think this was corrected on the Remaster. However, it would tend
to prove that the recording, or at least part of it - is not from Biko's
funeral, since they do not speak French is South Africa.

Has anyone heard the same thing that I did, or was I dreaming?

Arnaud.
Post by o***@yahoo.com
Post by Kenneth E. Coakley
And based upon what the South
African exchange student heard, he felt reasonably certain that if it wasn't
recorded at Biko's actual funeral, then it was a real recording of some
other very sad gathering.
IIRC, the beginning-and-end-of-song recordings *are* from Biko's
funeral. Not 100% positive, but I'm fairly sure I remember reading
that somewhere.
-laure
Reuven Bell
2003-11-21 16:48:22 UTC
Permalink
Kenneth E. Coakley <***@macomberreports.com> wrote:
: At the end of the song, you can once again hear South Africans singing, but
: this time in a very anguished way. They are saying:
: "What have we done! What have we done!" And based upon what the South
: African exchange student heard, he felt reasonably certain that if it wasn't
: recorded at Biko's actual funeral, then it was a real recording of some
: other very sad gathering.

Senzenina ("What have we done") is apparently a major theme appearing
during the Apartheid era. I was originally exposed to it through Biko,
and then again--in a full-chorus version--in the film "The Power of One",
also as a funeral dirge. Same tune, also sung over someone who was
tragically killed in an act of resistance against the Apartheid regime.
It also shows up in Amandala! a documentary on the fight against Apartheid.

Apparently it is a traditional tune, generally with just the word
Senzenina repeated over and over again, sometimes with other statements
interpolated. As one of the choirs which has recently performed it, it is
"Senzenina is a dignified complaint, an outcry against being forced to
suffer merely for having dark skin."

It sounds logical to assume that the version on Biko was taken from the
actual funeral . . .
Bill Fletcher
2003-11-21 01:56:37 UTC
Permalink
the man is dad?? how about dead? ;o)
Post by Sadiedad
Greetings,
Just verifying that "Yihla Moja" means "the man is dad." Is this correct?
What is the language?
Thanks
o***@yahoo.com
2003-11-21 19:25:37 UTC
Permalink
Post by Bill Fletcher
the man is dad?? how about dead? ;o)
Well, I suppose we should allow Anna, Melanie and little Isaac their
own version of the song . . . ;-)

-laure
Loading...